Đò chiều còn đó người đưa, Ngâm Ai Tư Vãn người xưa đâu rồi

Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2011

MÃN GIÁC THIỀN SƯ


                        Xuân ruổi trăm hoa rụng
                        Xuân đến trăm hoa cười
                        Trước mắt việc đi mãi
                        Trên đầu già đến rồi
                        Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
                        Đêm qua sân trước một nhành mai
                                           Bản dịch Ngô Tất Tố

                        Xuân khứ bách hoa lạc
                        Xuân đáo bách hoa khai
                        Sự trục nhãn tiền quá
                        Lão tòng đầu thượng lai
                        Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
                        Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
                                           Mãn Giác Thiền Sư

                        Xuân đi trăm hoa rụng
                        Xuân đến trăm hoa cười
                        Việc đời qua trước mắt
                        Già đến trên đầu rồi
                        Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
                        Ngoài sân, đêm trước, một cành mai.
                                           Bản dịch Lê Mạnh Thát

4 nhận xét:

  1. Hình như bài kệ nói trên có cái title (dùng cái "Ăng-Lê ngữ" cho nó "thời thượng") là "Cáo tật thị chúng"!
    "Xuân đáo bách hoa khai", hai người dịch trên đều dịch là "Xuân đến trăm hoa cười", trong "Hợp tuyển thơ văn Việt nam thế kỷ X đến thế kỷ XVII" do Đinh Gia Khánh chủ biên thì dịch là "Xuân tới, trăm hoa tươi". Có lẽ do "dịch thơ", phải gò vào vần bằng của nguyên tác "hoa khai" nên không ai dịch cho sát nghĩa của nguyên tác là "hoa nở" cả. Để được thành thơ thì "hoa nở" phải ra "hoa cười" (hoặc "hoa tươi")!

    Trả lờiXóa
  2. Nguyên tự chữ Hán trên hình minh họa có đủ tựa đề cũng như tên tục danh của Thiền sư Mãn Giác.
    Bạn chép cả hai bản dịch, tựa đề bài kệ bạn không nêu ra. Chắc có ý định gì phải không?

    Trả lờiXóa
  3. BuuChau mến,
    Tựa đề bài kệ đúng là Cáo tật thị chúng. Theo các tài liệu thì tựa đề sau nầy do Lê Quý Đôn đặt cho. Các bài kệ ngày xưa thường không có tựa đề.

    Kính Đạm,
    Ý định TruongNghi muốn có một bài viết về Mãn Giác Thiền Sư thông qua bài kệ của ngài. Nhưng tâm chưa định, lòng chưa an nên tự liệu mình không đủ sức.
    Hai bản dịch được trích đăng là để mọi người chiêm nghiệm.
    Có lẽ Đạm am hiểu Phật pháp, có chiêm nghiệm về phiền não - vô ưu, có cơ duyên gì với TruongNghi qua Thiền Sư Mãn Giác không !?

    Trả lờiXóa
  4. Tôi không am tường lắm về Phật pháp.
    Nếu TruongNghi ít nhiều có gặp Mãn Giác Thiền Sư và Hoa Vô Ưu. Cứ gọi là chúng ta "tùy duyên" vậy.

    Trả lờiXóa