Đò chiều còn đó người đưa, Ngâm Ai Tư Vãn người xưa đâu rồi

Thứ Ba, 24 tháng 9, 2013

PHONG KIỀU DẠ BẠC


   楓橋夜泊
   月落烏啼霜滿天,
   江楓漁火對愁眠。
   姑蘇城外寒山寺,
   夜半鐘聲到客船。
   張繼

PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc Ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thinh đáo khách thuyền
Trương Kế

Trời đầy sương, trăng lặn, quạ kêu
Nằm trăn trở bên bến phong lập lòe ánh lửa chài
Chùa Hàn Sơn ngoài thành Cô Tô
Buông tiếng chuông công phu (làm tỉnh giấc) khách trên thuyền

ĐÊM BẾN PHONG KIỀU

Trăng tà quạ ngóng trời sương
Bờ phong lưa đốm chài vương giấc gầy
Cô Tô đêm lặng canh chầy
Chuông Hàn Sơn nhẹ tiếng lay khách thuyền


Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

LƯƠNG CHÂU TỪ




 
葡萄美酒夜光杯, 
欲飲琵 琶馬上催。 
醉臥沙場君莫笑, 
古來征戰幾人回。
王翰

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Vương Hàn

Rượu bồ đào sóng sánh ánh dạ quang trong chén
Tỳ bà giặc Hồ đã thúc quân vậy cứ hãy uống đi
Có say nằm giữa sa trường ai nỡ giễu cười ta
Vì xưa nay nơi chiến trận đã mấy ai được trở về

KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU

Bồ đào chén ánh dạ quang
Cứ nâng dù giặc thúc vang tỳ bà
Vùi say mặc kẻ cười ta
Mấy khi chinh chiến ai sa trường về