涼 州 詞
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵 琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵 琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
王翰
Bồ đào mỹ tửu dạ
quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng
thôi
Túy ngọa sa trường
quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ
nhân hồi
Vương Hàn
Rượu bồ đào sóng sánh ánh dạ quang trong chén
Tỳ bà giặc Hồ đã thúc quân vậy cứ hãy uống đi
Có say nằm giữa sa trường ai nỡ giễu cười ta
Vì xưa nay nơi chiến trận đã mấy ai được trở về
KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Bồ đào chén ánh dạ
quang
Cứ nâng dù giặc thúc
vang tỳ bà
Vùi say mặc kẻ cười
ta
Mấy khi chinh chiến
ai sa trường về
Căn cứ vô đâu mà Nghị bảo "tiếng tỳ bà" đó là của "giặc Hồ"? Khi nguyên tác chỉ là "Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi".
Trả lờiXóaNay đọc lại mấy cái này bỗng dưng nhớ da diết một thằng bạn thân của tui (Nay đã quá cố. Nó cũng là một thằng bạn của Ngân Em (Kim Sơn) và Võ Thanh Quang (thơ sỹ kiêm nhạc sỹ). Nó nhiều lần rủ mình đi làm Việt kiều yêu nước, có năm mới mùng 2 tết nó lên nhà kêu mình đi (vì mấy ngày tết nẫu ít để ý).... Cuối cùng nó không "nuôi được má", cũng không "nuôi cá" mà bắt "má nó nuôi", rồi đi mãi không về!
Nó dịch bài này:
Rượu Bồ đào, chén Dạ quang,
.... (câu mày tui quên mất)
Chiến trường say ngủ ai cười,
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu?
Cách đặt vấn đề của BuuChau đã gây hứng cho mình viết Tiếng Tỳ Bà Trong Khúc Hát Lương Châu rồi đấy BuuChau.
Xóa