雜詩
王維
君自故鄉來
應知故鄉事
來日綺窗前
寒梅著花未
君自故鄉來
應知故鄉事
來日綺窗前
寒梅著花未
Tạp thi
Vương Duy
Quân tự cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền
Hàn mai trước hoa vị
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền
Hàn mai trước hoa vị
Dịch nghĩa
Thơ viết vụn vặt
Anh từ quê cũ của mình đến
Chắc anh rõ chuyện chốn quê nhà
Ngày đi, bên tấm rèm song cửa sổ
Cây mai nó đã nở hoa chưa ?
Chắc anh rõ chuyện chốn quê nhà
Ngày đi, bên tấm rèm song cửa sổ
Cây mai nó đã nở hoa chưa ?
Dịch Thơ
Anh từ cố quận đến đây
Quê xưa chuyện cũ chắc hay mọi điều
Bên song rực ánh màn thêu
Gốc mai hoa nở ít nhiều gì chưa ?
.
Cảm ơn Anh Trường Nghị đã dẫn”Tạp thi “ của nhà thơ tài hoa Vương Duy, một thời nức tiếng…”Dịch thơ”làm em ray rức nhiều …nhớ quá …nơi xưa !
Trả lờiXóa‘Trong lòng cứ nhớ chiều mưa .
Gốc mai xưa ấy sớm trưa tiêu điều.
Cánh điều hiu , sắc úa nhiều,
Cuối trời gió lộng cánh diều đảo điên…”