Đò chiều còn đó người đưa, Ngâm Ai Tư Vãn người xưa đâu rồi

Thứ Sáu, 3 tháng 2, 2012

TẠP THI



雜詩
王維

君自故鄉來
應知故鄉事
來日綺窗前
寒梅著花未

Tạp thi
Vương Duy

Quân tự cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền
Hàn mai trước hoa vị

Dịch nghĩa

Thơ viết vụn vặt
Anh từ quê cũ của mình đến
Chắc anh rõ chuyện chốn quê nhà
Ngày đi, bên tấm rèm song cửa sổ
Cây mai nó đã nở hoa chưa ?

Dịch Thơ

Anh từ cố quận đến đây
Quê xưa chuyện cũ chắc hay mọi điều
Bên song rực ánh màn thêu
Gốc mai hoa nở ít nhiều gì chưa ?

.

1 nhận xét:

  1. Cảm ơn Anh Trường Nghị đã dẫn”Tạp thi “ của nhà thơ tài hoa Vương Duy, một thời nức tiếng…”Dịch thơ”làm em ray rức nhiều …nhớ quá …nơi xưa !

    ‘Trong lòng cứ nhớ chiều mưa .
    Gốc mai xưa ấy sớm trưa tiêu điều.
    Cánh điều hiu , sắc úa nhiều,
    Cuối trời gió lộng cánh diều đảo điên…”

    Trả lờiXóa