Đò chiều còn đó người đưa, Ngâm Ai Tư Vãn người xưa đâu rồi

Thứ Ba, 24 tháng 9, 2013

PHONG KIỀU DẠ BẠC


   楓橋夜泊
   月落烏啼霜滿天,
   江楓漁火對愁眠。
   姑蘇城外寒山寺,
   夜半鐘聲到客船。
   張繼

PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc Ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thinh đáo khách thuyền
Trương Kế

Trời đầy sương, trăng lặn, quạ kêu
Nằm trăn trở bên bến phong lập lòe ánh lửa chài
Chùa Hàn Sơn ngoài thành Cô Tô
Buông tiếng chuông công phu (làm tỉnh giấc) khách trên thuyền

ĐÊM BẾN PHONG KIỀU

Trăng tà quạ ngóng trời sương
Bờ phong lưa đốm chài vương giấc gầy
Cô Tô đêm lặng canh chầy
Chuông Hàn Sơn nhẹ tiếng lay khách thuyền


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét