南 行 別 弟
韋 承 慶
澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。
澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thinh
Nước Trường Giang điềm đạm lững lờ trôi
Nỗi lòng khách đi xa lại mênh mang dằng dặc
Cánh hoa lìa cành cùng chung mối hận chia phôi
Rơi xuống đất chẳng có một tiếng vang
ĐI VỀ NAM, TIỄN BIỆT EM
Trường Giang lờ lững nước trôi
Khách tình dằng dặc nghẹn lời chia xa
Cùng chung hận biệt giang hà
Đất khô chùng lặng tiếng hoa rụng sầu
Thơ Đường chữ Hán mà chịu khó dịch cũng đáng phục ...
Trả lờiXóaBài dịch có khác hơn nhưng chẳng thua mấy bản đang có trên mạng. Đọc thấy thấm.
Vi Thừa Khánh bị Võ Tắc Thiên đày đi Lĩnh Nam, anh em tiễn biệt nhau mới có bài thơ nầy. Đúng là đọc lên thấy thấm da diết cảnh chia ly.
Trả lờiXóaNgười đi nghẹn lời. Hoa cũng xót xa rơi không tiếng động.