Đò chiều còn đó người đưa, Ngâm Ai Tư Vãn người xưa đâu rồi

Thứ Sáu, ngày 09 tháng 12 năm 2011

NAM HÀNH BIỆT ĐỆ




     
          韋

       澹 水,
       悠 情。
       落 恨,
       到 聲。



          NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
            Vi Thừa Khánh

            Đạm đạm Trường Giang thủy
            Du du viễn khách tình
            Lạc hoa tương dữ hận
            Đáo địa nhất vô thinh

Nước Trường Giang điềm đạm lững lờ trôi
Nỗi lòng khách đi xa lại mênh mang dằng dặc
Cánh hoa lìa cành cùng chung mối hận chia phôi
Rơi xuống đất chẳng có một tiếng vang


ĐI VỀ NAM, TIỄN BIỆT EM

Trường Giang lờ lững nước trôi
Khách tình dằng dặc nghẹn lời chia xa
Cùng chung hận biệt giang hà
Đất khô chùng lặng tiếng hoa rụng sầu

2 nhận xét:

  1. Thơ Đường chữ Hán mà chịu khó dịch cũng đáng phục ...
    Bài dịch có khác hơn nhưng chẳng thua mấy bản đang có trên mạng. Đọc thấy thấm.

    Trả lờiXóa
  2. Vi Thừa Khánh bị Võ Tắc Thiên đày đi Lĩnh Nam, anh em tiễn biệt nhau mới có bài thơ nầy. Đúng là đọc lên thấy thấm da diết cảnh chia ly.
    Người đi nghẹn lời. Hoa cũng xót xa rơi không tiếng động.

    Trả lờiXóa